1 00:00:00,320 --> 00:00:05,495 Время замерло на мгновение, 2 00:00:05,879 --> 00:00:11,604 Новое приключение вот-вот начнётся! 3 00:00:12,00 --> 00:00:18,000 Тайминг — Johnny. Перевод — Boris2777. Редактирование — MaGIc laNTern. Opening — Animuse, Ending: перевод — BreeZE, превращение в стихи — MrStitch. 3 00:00:22,396 --> 00:00:27,942 Пройдя нелёгкие испытания, 4 00:00:28,204 --> 00:00:31,198 Мы накопили сил и набрались опыта... 5 00:00:31,198 --> 00:00:33,365 (Совсем, как в игре на выживание.) 6 00:00:33,365 --> 00:00:39,120 Стремительный ход времени, головокружительная череда событий... 7 00:00:39,457 --> 00:00:44,389 Оставили в прошлом наши мысли и чувства. 8 00:00:46,065 --> 00:00:50,862 Когда силы на исходе, и тебе кажется, что ты одинок, 9 00:00:51,546 --> 00:00:55,938 Оглянись — рядом с тобой друзья. 10 00:00:56,271 --> 00:01:01,254 Не скрывай свои чувства, держи сердце открытым. 11 00:01:01,581 --> 00:01:06,590 Слёзы могут изменить твою судьбу. 12 00:01:06,876 --> 00:01:12,390 Под звуки барабана мы соберёмся вновь, 13 00:01:12,846 --> 00:01:18,724 чтобы вместе пройти очередное испытание. 14 00:01:36,716 --> 00:01:39,869 Все эти печати были отвлекающим манёвром? 15 00:01:40,326 --> 00:01:41,179 Д-Да! 16 00:01:41,793 --> 00:01:42,525 Невозможно... 17 00:01:43,044 --> 00:01:46,193 Нет, мы ожидали от него этого. 18 00:01:46,574 --> 00:01:48,505 Мастер ловушек Гэнно. 19 00:01:54,887 --> 00:01:55,740 Сконцентрируйся. 20 00:01:56,149 --> 00:01:56,806 Подумай. 21 00:01:57,345 --> 00:02:00,872 Где же он мог спрятаться сейчас.. 22 00:02:06,450 --> 00:02:09,788 Сначала он украл все важные схемы зданий в деревне. 23 00:02:10,352 --> 00:02:12,568 Затем он инсценировал свою смерть перед АНБУ. 24 00:02:15,695 --> 00:02:19,880 Поскольку эта деревня под специальным статусом охраны S-класса. 25 00:02:21,442 --> 00:02:25,286 Гэнно подготовился заблаговременно, чтобы свободно перемещаться по всей территории деревни. 26 00:02:28,384 --> 00:02:30,955 Но зачем он вернул планы зданий? 27 00:02:31,632 --> 00:02:38,496 Это красивый жест с его стороны, показать, что он ещё жив. 28 00:02:40,262 --> 00:02:43,143 Что если это было его целью? 29 00:02:45,209 --> 00:02:49,834 Если взрывающиеся печати были лишь отвлекающим манёвром, который заставил всех синоби перегруппироваться. 30 00:02:50,996 --> 00:02:53,729 Если это и есть его план, то... 31 00:02:58,703 --> 00:02:59,442 Это будет очень плохо! 32 00:03:03,607 --> 00:03:06,157 Взрывные печати по всей деревне — лишь приманка? 33 00:03:07,069 --> 00:03:11,183 Ты можешь найти в этой комнате взрывные печати? 34 00:03:15,617 --> 00:03:16,066 Это! 35 00:03:18,407 --> 00:03:20,487 Зачем здесь столько взрывных печатей? 36 00:03:21,542 --> 00:03:26,215 Ты знаешь, какие геологические особенности этой горы? 37 00:03:27,546 --> 00:03:28,207 Геологические особенности? 38 00:03:28,791 --> 00:03:33,137 Действительно, геологическими особенностями этой области являются каменные лица. 39 00:03:33,912 --> 00:03:39,138 Обратная сторона Скрытой Деревни Листа первоначально защищена очень жёсткой скалой. 40 00:03:39,798 --> 00:03:43,478 Но, есть тонкая щель в ней. 41 00:03:44,294 --> 00:03:49,186 Если взорвать эту щель, то скала развалится. 42 00:03:49,817 --> 00:03:52,938 Я заминировал обратную сторону каменных лиц. 43 00:03:53,778 --> 00:03:57,899 Я пришёл в Коноху в это время так же, как и 30 лет тому назад. 44 00:03:58,420 --> 00:04:02,608 Я приходил несчетное количество раз в Коноху, чтобы всё исследовать. 45 00:04:03,585 --> 00:04:05,557 И теперь, я считаю, что завершил свою работу. 46 00:04:06,487 --> 00:04:11,749 То есть, я устанавливаю взрывающиеся печати и взрываю гору. 47 00:04:13,764 --> 00:04:16,908 Только представь себе красоту горного обвала. 48 00:04:17,630 --> 00:04:23,236 И пока мы находимся в середине всех взрывных печатей, они не найдут времени сходить проверить каменные лица. 49 00:04:23,862 --> 00:04:28,443 Но, если установить это со стороны скалы и взорвать... 50 00:04:29,289 --> 00:04:31,161 Скрытая Деревня Листа будет... 51 00:04:45,464 --> 00:04:47,646 ...полностью похоронена под землей и песком. 52 00:04:50,405 --> 00:04:51,820 Скрытая Деревня Листа будет... 53 00:04:52,744 --> 00:04:53,281 ...уничтожена! 54 00:04:55,360 --> 00:04:57,652 Тёдзи! Поспеши и иди к Пятой! 55 00:05:03,525 --> 00:05:06,473 Спроси разрешения вернуться всем в деревню в независимости от обстоятельств. 56 00:05:08,114 --> 00:05:09,654 Сикамару-кун, хорошая новость! 57 00:05:10,963 --> 00:05:12,844 Гай-сэнсэй и другие вернулись! 58 00:05:15,518 --> 00:05:20,980 Поспешим! Поскольку мы вернулись, неприятель может предпринять что угодно! 59 00:05:23,089 --> 00:05:24,028 Я пришёл слишком поздно. 60 00:05:25,294 --> 00:05:26,018 Что-то не так? 61 00:05:27,936 --> 00:05:30,242 Сикамару-кун, Наруто-кун... 62 00:05:32,798 --> 00:05:33,446 Почему? 63 00:05:34,855 --> 00:05:36,573 Почему Вы хотите уничтожить целую деревню? 64 00:05:37,425 --> 00:05:40,347 Если Вы это сделаете, погибнет много невинных! 65 00:05:41,447 --> 00:05:45,279 И здания, которые Вы помогали строить, будут разрушены! 66 00:05:45,706 --> 00:05:46,630 Вы согласны с этим?! 67 00:05:49,444 --> 00:05:52,886 Работать ради мести... 68 00:05:53,831 --> 00:05:55,934 Абсолютно не правильно! 69 00:05:59,000 --> 00:06:00,853 Если Вы попытаетесь это сделать, 70 00:06:01,518 --> 00:06:02,965 то я не позволю Вам это сделать! 71 00:06:06,310 --> 00:06:07,417 Невозможно. 72 00:06:08,413 --> 00:06:10,213 Я не позволю этим печатям взорваться! 73 00:06:11,016 --> 00:06:15,510 Нет. Я приготовился к этому моменту заранее. 74 00:06:16,212 --> 00:06:20,887 Даже если ты победишь меня, взрывное устройство всё равно сработает, если ты покинешь это место. 75 00:06:38,220 --> 00:06:40,681 Похоже, все вернулись. 76 00:06:41,476 --> 00:06:44,400 Похоже, пора начинать взрывать. 77 00:06:47,098 --> 00:06:52,280 Скрытую Деревню Листа должна постичь такая же судьба, как и Деревню Стрекозы! 78 00:06:52,790 --> 00:06:54,623 Я не позволю этому случиться! 79 00:06:55,241 --> 00:06:56,459 Кагэ Бунсин но Дзюцу! {Техника Теневого Клонирования.} 80 00:06:57,688 --> 00:06:58,225 Оридо:! (Оридо — медная стружка.) 81 00:07:00,921 --> 00:07:02,125 Такая бесполезная попытка. 82 00:07:05,859 --> 00:07:10,043 Вы не могли снять все мои ловушки сами! 83 00:07:11,136 --> 00:07:14,888 Да. Один бы я с этим не справился... 84 00:07:15,791 --> 00:07:17,434 ...если бы у меня не было друзей! 85 00:07:19,694 --> 00:07:25,079 Но в Итираку ты всё время жаловался на них. 86 00:07:25,643 --> 00:07:32,189 Да. Временами мы ссоримся, но они — мои друзья! 87 00:07:34,520 --> 00:07:36,757 Вместе мы — синоби, защитники Конохи! 88 00:07:37,719 --> 00:07:42,651 Я уверен, что они справятся, независимо от того, какие ловушки Вы установили! 89 00:07:43,495 --> 00:07:46,496 Хорошо, тогда я должен закончить всё прежде, чем это может случиться. 90 00:07:47,446 --> 00:07:48,383 Это конец! 91 00:07:50,163 --> 00:07:50,768 Гацу:га! 92 00:07:54,721 --> 00:07:56,079 Тут было закрыто. 93 00:07:56,956 --> 00:07:59,429 Киба? Акамару? Как вы смогли...? 94 00:08:00,312 --> 00:08:01,869 Поблагодари Хинату. 95 00:08:03,171 --> 00:08:08,035 Ей показалось странным, что ты исчез так внезапно, так что она стала тебя искать своим Бякуганом. 96 00:08:09,137 --> 00:08:12,166 Хотя Бякуган не может видеть через скалы... 97 00:08:13,269 --> 00:08:14,885 Вы хорошо постарались, чтобы найти это место. 98 00:08:15,529 --> 00:08:17,935 Что? Мы держали свою марку. 99 00:08:18,869 --> 00:08:22,582 Поскольку Сикамару сказал, что конечная ловушка должна быть горой. 100 00:08:23,460 --> 00:08:24,315 Сикамару сказал? 101 00:08:25,094 --> 00:08:26,488 Понятно. 102 00:08:26,635 --> 00:08:30,351 Теперь я понял, как я не должен недооценивать вас, ничтожества. 103 00:08:30,876 --> 00:08:31,391 Это — правда. 104 00:08:31,952 --> 00:08:33,949 Вы истолковали неправильно нашу силу. 105 00:08:34,424 --> 00:08:36,172 Ч-Что? 106 00:08:36,775 --> 00:08:37,727 Жуки? 107 00:08:38,481 --> 00:08:39,053 Это — правда. 108 00:08:39,777 --> 00:08:41,190 Всё кончено. 109 00:08:45,790 --> 00:08:46,723 Пригнитесь, вы оба! 110 00:08:52,448 --> 00:08:52,845 Дедушка! 111 00:08:53,506 --> 00:08:54,479 Он взорвал себя! 112 00:08:55,437 --> 00:08:56,591 Нет, это не правда. 113 00:08:58,977 --> 00:08:59,528 Это фальшивка. 114 00:09:01,343 --> 00:09:04,434 Он переместился непосредственно перед тем, как жуки схватили его. 115 00:09:13,626 --> 00:09:14,683 Теперь всё кончено! 116 00:09:18,047 --> 00:09:18,964 Э-Это —? 117 00:09:25,350 --> 00:09:27,136 Это — Техника Теневого Захвата. 118 00:09:27,814 --> 00:09:29,057 Ты ждал этого? 119 00:09:29,616 --> 00:09:31,504 Ага, Мистер ШИШКА. 120 00:09:32,248 --> 00:09:33,839 Теперь сюда. 121 00:09:41,507 --> 00:09:43,437 Тёдзи, пожалуйста, подержи его. 122 00:09:44,150 --> 00:09:44,834 Хорошо. 123 00:09:47,531 --> 00:09:48,664 Чёрт возьми, тень! 124 00:09:49,379 --> 00:09:51,501 Сикамару, как ты это сделал? 125 00:09:52,307 --> 00:09:56,747 Эта ловушка начинает выпускать газ, если враг её коснётся. 126 00:09:57,489 --> 00:09:58,667 Тёдзи, справа! 127 00:09:58,830 --> 00:10:00,517 Никудан Сэнся! {Мясной Танк.} 128 00:10:01,645 --> 00:10:03,560 Теперь Коноха будет уничтожена! 129 00:10:06,024 --> 00:10:07,023 Он ушёл? 130 00:10:10,635 --> 00:10:13,083 Почему? Взрывные печати, похоже, не собираются... 131 00:10:13,688 --> 00:10:17,806 Слишком плохо, но, похоже что взрывная печать уже удалена. 132 00:10:18,539 --> 00:10:22,456 Взрывное устройство в пределах лицевой горной пещеры также демонтировано. 133 00:10:24,687 --> 00:10:26,644 Всё кончено, старик. 134 00:10:27,848 --> 00:10:29,410 Это — правда. Смиритесь с этим. 135 00:10:29,949 --> 00:10:31,106 Бежать тоже бессмысленно. 136 00:10:32,021 --> 00:10:34,934 Я не знаю, как хорошо вы владеете ловушками... 137 00:10:36,028 --> 00:10:38,720 ...но это не сравнится с нашей командной работой! 138 00:10:40,231 --> 00:10:42,628 Я не могу остановиться сейчас. 139 00:10:43,272 --> 00:10:44,667 Уже всё кончено! 140 00:10:45,179 --> 00:10:48,121 Что бы вы не делали, мы остановим вас! 141 00:10:48,783 --> 00:10:51,999 Я не могу встретиться со своим сыном так быстро. 142 00:10:57,816 --> 00:10:58,415 Где он? 143 00:10:59,364 --> 00:10:59,907 Вон там! 144 00:11:01,626 --> 00:11:05,238 Кажется, что вы не удаляли все взрывные печати. 145 00:11:07,218 --> 00:11:09,745 Я победил! 146 00:11:23,354 --> 00:11:25,208 Ни за что! Деревня! 147 00:11:28,200 --> 00:11:29,842 Все, не верьте этому. 148 00:11:30,425 --> 00:11:31,403 Это — иллюзия. 149 00:11:32,596 --> 00:11:33,014 Освобождение! 150 00:11:35,416 --> 00:11:35,974 Наруто! 151 00:11:46,594 --> 00:11:47,604 Кутиёсэ но Дзюцу! {Техника Призыва} 152 00:11:50,094 --> 00:11:51,310 Он хочет улететь на этой птице! 153 00:11:51,727 --> 00:11:52,753 Предоставьте это мне! 154 00:11:53,246 --> 00:11:54,518 Синтэнсин но Дзюцу! {Техника Переноса Души Между Телами} 155 00:11:59,940 --> 00:12:01,378 Хорошо! Сработало! 156 00:12:08,395 --> 00:12:08,806 Ино! 157 00:12:09,259 --> 00:12:10,957 Эй, почему ты прекратила технику? 158 00:12:11,471 --> 00:12:12,155 Что случилось? 159 00:12:13,735 --> 00:12:17,373 Его тело... было действительно болезненным... 160 00:12:18,405 --> 00:12:22,648 Он сражается, нося в себе большу`ю боль. 161 00:12:26,708 --> 00:12:27,657 Я не позволю Вам убежать. 162 00:12:49,944 --> 00:12:50,551 Наруто-кун! 163 00:12:51,233 --> 00:12:57,108 Я думаю, что не смогу справиться с мальчиком, владеющим тайдзюцу. 164 00:12:57,719 --> 00:12:59,001 Это — не правда. 165 00:12:59,741 --> 00:13:01,883 Мой тайдзюцу приблизительно равен Вашему. 166 00:13:03,006 --> 00:13:03,793 С этим... 167 00:13:04,319 --> 00:13:06,477 Это наконец закончится. 168 00:13:07,888 --> 00:13:09,305 Я пока не закончил. 169 00:13:10,938 --> 00:13:13,634 Что значит «пока не закончил»? 170 00:13:15,340 --> 00:13:17,024 Где птица, которая только что улетела? 171 00:13:18,357 --> 00:13:19,431 Вон там! 172 00:13:25,967 --> 00:13:27,112 У неё взрывные печати на лапах! 173 00:13:27,717 --> 00:13:28,247 Что? 174 00:13:29,753 --> 00:13:34,653 Много морщин на лице Третьего скоро разгладятся. 175 00:13:36,103 --> 00:13:39,719 Я установил печати там всё же иначе. 176 00:13:39,891 --> 00:13:45,120 Эта область трещин была много более слаба, чем некоторые другие части. 177 00:13:45,811 --> 00:13:48,855 Я подумал, что лучше всего разместить взрывное устройство там. 178 00:13:49,888 --> 00:13:57,784 Когда произойдёт взрыв, лавина заставит сработать остальные взрывные печати. 179 00:13:58,592 --> 00:14:00,435 Вы поместили ловушку на место подобно этому? 180 00:14:00,906 --> 00:14:01,955 Вы были очень осторожны! 181 00:14:03,591 --> 00:14:08,608 Так птица, которую вы вызвали, хочет активировать эту ловушку? 182 00:14:09,412 --> 00:14:10,660 Наконец... 183 00:14:11,884 --> 00:14:13,858 Моя мечта будет выполнена. 184 00:14:14,553 --> 00:14:15,106 Это происходит сейчас. 185 00:14:15,687 --> 00:14:16,361 С этим... 186 00:14:21,832 --> 00:14:22,622 Она уклоняется! 187 00:14:23,355 --> 00:14:25,748 Нам не удастся попасть в неё с такого большого расстояния? 188 00:14:26,125 --> 00:14:28,687 Я защищу Коноху! 189 00:14:32,001 --> 00:14:35,158 Я убью её Расэнганом прежде, чем у неё появится шанс сделать это. 190 00:14:36,002 --> 00:14:37,199 Кагэ Бунсин но Дзюцу! {Техника Теневого Клонирования.} 191 00:14:45,494 --> 00:14:48,614 Бубун Байка но Дзюцу! Обе руки! {Много-Размерная Техника} 192 00:14:49,840 --> 00:14:52,004 Наруто! Используйте мои руки! 193 00:14:52,978 --> 00:14:54,115 Спасибо, Тёдзи! 194 00:15:00,114 --> 00:15:00,631 Хината? 195 00:15:01,594 --> 00:15:08,741 М-М-м... Сикамару-кун сказал мне следить за птицей Бякуганом и направлять твою атаку. 196 00:15:10,137 --> 00:15:11,393 Остальное я оставляю тебе! 197 00:15:12,394 --> 00:15:13,747 Хорошо. Сделаем это, Хината. 198 00:15:17,452 --> 00:15:18,003 Бякуган. 199 00:15:20,599 --> 00:15:22,550 Ещё нет. Пожалуйста, подожди немного. 200 00:15:23,869 --> 00:15:24,336 Всё получится. 201 00:15:25,418 --> 00:15:30,623 Я готов защищать деревню до самой смерти, подобно Третьему Хокагэ. 202 00:15:32,263 --> 00:15:33,400 Наруто-кун, давай! 203 00:15:36,197 --> 00:15:36,870 Расэнган. 204 00:15:37,717 --> 00:15:38,398 Она исчезла! 205 00:15:38,553 --> 00:15:39,122 Она выше! 206 00:15:40,457 --> 00:15:42,955 Чёрт возьми. Бей её! 207 00:15:44,679 --> 00:15:46,626 Ты! 208 00:15:58,556 --> 00:15:59,124 Что? 209 00:15:59,659 --> 00:16:00,652 Что случилось? 210 00:16:03,394 --> 00:16:04,300 Он сделал это! 211 00:16:10,230 --> 00:16:10,767 Мы сделали это! 212 00:16:11,128 --> 00:16:12,523 Мы сделали это, Хината! 213 00:16:15,111 --> 00:16:15,706 Наруто-кун! 214 00:16:21,543 --> 00:16:23,140 Внутренности вашего тела полностью смешаны. 215 00:16:25,343 --> 00:16:27,550 Это так удивительно, я вообще не знаю, как вы до сих пор живы. 216 00:16:30,178 --> 00:16:30,900 Дедушка! 217 00:16:33,281 --> 00:16:34,549 Это — слишком плохо. 218 00:16:35,364 --> 00:16:38,209 Я разве не вписал своё имя в историю, а? 219 00:16:39,387 --> 00:16:42,622 Но, это было забавным. 220 00:16:50,487 --> 00:16:52,264 Что вы подразумеваете, дедушка? 221 00:16:53,991 --> 00:16:56,520 Что значит забавным?! 222 00:16:57,643 --> 00:16:58,784 Дедуля Гэнно! 223 00:17:06,800 --> 00:17:07,271 Наруто? 224 00:17:07,838 --> 00:17:08,891 Нет, это не он. 225 00:17:11,241 --> 00:17:15,159 Ценность моего поиска сокровищ: удовлетворение на лице моего сына 226 00:17:17,017 --> 00:17:17,806 Поиск сокровищ? 227 00:17:19,228 --> 00:17:20,186 Вы поняли это? 228 00:17:21,825 --> 00:17:25,695 В течении всего инцидента не было ни одной жертвы. 229 00:17:29,739 --> 00:17:33,114 Дедушка Гэнно... Пожалуйста откройте глаза! 230 00:17:33,704 --> 00:17:35,793 Дедушка Гэнно! 231 00:17:40,780 --> 00:17:41,875 Я понимаю, Сикамару. 232 00:17:42,574 --> 00:17:46,174 Человек на этом изображении — сын Гэнно. 233 00:17:46,980 --> 00:17:47,792 Сын? 234 00:17:48,508 --> 00:17:50,702 Кажется, что он стал синоби, подобно его отцу. 235 00:17:51,223 --> 00:17:55,824 Он потерял свою жизнь, когда Коноха атаковала Деревню Стрекозы. 236 00:17:58,180 --> 00:18:01,451 Он, вероятно, захотел победить врагов своего сына. 237 00:18:02,780 --> 00:18:04,203 Вот почему он делал всё это. 238 00:18:05,032 --> 00:18:09,946 Быть может, он первоначально задумал отомстить, но... 239 00:18:11,635 --> 00:18:12,435 Первоначально? 240 00:18:13,166 --> 00:18:19,474 Было какое-то чувство, что заставило меня повторно осмотреть взрывное устройство, которое было в Академии. 241 00:18:21,502 --> 00:18:26,298 Оно было настроено таким образом, что даже если кто-то и попал кунаем в яблочко, оно бы не сработало. 242 00:18:28,534 --> 00:18:30,341 Это была ошибка Гэнно? 243 00:18:30,893 --> 00:18:33,248 Гэнно был мастером номер один по ловушками. 244 00:18:34,154 --> 00:18:36,370 Я не думаю, что это была случайная ошибка. 245 00:18:39,063 --> 00:18:39,883 Это — правда. 246 00:18:40,840 --> 00:18:42,872 То же самое, что и с ловушками перед статуями Хокагэ. 247 00:18:44,591 --> 00:18:48,283 Была куча дефектных взрывных устройств, смешанных со взрывающимися печатями. 248 00:18:49,213 --> 00:18:55,750 Если бы эти печати взорвались, шанс сделать трещину на лице Третьего был бы высок. 249 00:18:58,605 --> 00:19:02,285 Итак, ты говоришь, что у него не было реального намерения взрывать Коноху? 250 00:19:02,966 --> 00:19:04,808 Тогда зачем он делал всё это...? 251 00:19:10,198 --> 00:19:11,161 Охота за сокровищами. 252 00:19:12,773 --> 00:19:15,303 А? Что значит охота за сокровищами? 253 00:19:15,771 --> 00:19:19,503 Я просто думаю, что всё действительно склоняется к этому. 254 00:19:21,047 --> 00:19:24,299 Другими словами, Гэнно пришёл в деревню, чтобы отомстить. 255 00:19:24,865 --> 00:19:28,415 Но он встретил Наруто, который выглядел как его мёртвый сын, и он изменил своё решение. 256 00:19:31,313 --> 00:19:34,877 Он, вероятно, также знал, что ему осталось жить немного. 257 00:19:36,138 --> 00:19:41,039 Он, вероятно, думал, что если он скоро умрёт так или иначе, 258 00:19:41,205 --> 00:19:44,778 то он мог бы сделать это наиболее приятной игрой со своим сыном, как это только возможно. 259 00:19:45,783 --> 00:19:48,062 Только он сделал это с мальчиком, похожим на него, и выбрал Коноху для игры. 260 00:19:49,220 --> 00:19:50,196 Это так? 261 00:19:51,727 --> 00:19:54,270 Хорошо, в конце концов, это — только догадка. 262 00:19:54,944 --> 00:19:57,875 Чтобы дедушка Гэнно был не плохим парнем? 263 00:19:58,416 --> 00:20:03,935 Нет. Я разве не говорил в самом начале, что «Никто из тех, кто любит есть рамен в Итираку, не может быть плохим парнем»? 264 00:20:04,600 --> 00:20:08,547 Э? Тот парень фактически не ненавидел рамен? 265 00:20:08,731 --> 00:20:10,656 Рамен Итираку — необычный. 266 00:20:12,696 --> 00:20:17,241 Невозможно каждый день есть что-то, что ты ненавидишь. 267 00:20:17,798 --> 00:20:18,722 Точно! 268 00:20:24,147 --> 00:20:24,956 Дедушка... 269 00:20:27,183 --> 00:20:27,722 Наруто? 270 00:20:33,201 --> 00:20:37,228 Мы не можем думать, что каждый враг, который делает это в Конохе, собирается быть похожем на него. 271 00:20:38,216 --> 00:20:41,785 Другой Оротимару-подобный человек мог бы придти снова! 272 00:20:42,528 --> 00:20:45,784 Другими словами, нужно быть всегда готовым, правильно? 273 00:20:49,535 --> 00:20:50,651 Это неприятно, но... 274 00:20:51,291 --> 00:20:52,551 В течение всего времени, 275 00:20:54,681 --> 00:20:55,682 мы будем... 276 00:20:57,736 --> 00:20:58,918 ...защищать Коноху... 277 00:21:00,826 --> 00:21:02,600 ...объединяя всю нашу силу! 278 00:21:27,759 --> 00:21:32,178 Осколки ярких звёзд, танцуют в эту ночь. 279 00:21:32,610 --> 00:21:37,053 Бежать хочу от слёз. Бежать из дома прочь. 280 00:21:38,495 --> 00:21:40,064 О это лишь мечта! Бежать мне не даёт, 281 00:21:40,871 --> 00:21:44,798 Любовь к родным местам. Судьба в лицо плюёт. 282 00:21:46,747 --> 00:21:52,108 Вновь вышел на сцену Музыкант с тромбоном. 283 00:21:52,229 --> 00:21:57,934 Играет тихо-тихо Фальшивя немного. 284 00:21:58,283 --> 00:22:00,626 Но всего важнее, То чувство в груди, 285 00:22:01,004 --> 00:22:06,238 Может из-за Колы? Что ждёт впереди? 286 00:22:36,436 --> 00:22:38,439 Следующий выпуск — специальный выпуск «Благодарю Вас»! 287 00:22:38,589 --> 00:22:40,752 Мы даже собираемся пригласить того человека, который не шёл в то время, как наш гость. 288 00:22:40,912 --> 00:22:42,886 Таким образом, мы должны вернуть всех наших зрителей! 289 00:22:43,196 --> 00:22:45,539 В следующий раз — специальный выпуск Наруто! 290 00:22:45,692 --> 00:22:46,377 Ждите с нетерпением!